Yayın: Kâmuran Şipals Übersetzungsstrategie beim Übersetzen von Realien anhand von Hermann Hesses Erzählung "Narziß und Goldmund" ins Türkische
Yükleniyor...
Dosyalar
Tarih
Yazarlar
Dergi Başlığı
Dergi ISSN
Cilt Başlığı
Yayımcı
Anadolu Üniversitesi
Özet
Kültürel öğeler en çok bilinen edebî çeviri sorunları arasında yer almaktadır. Kültürel öğeleri çevirmek, çevirmen açısından yüksek düzeyde çeviri edinci gerektirmektedir. Bu noktada çevirmenin sözü edilen çeviri sorununu çözmek için çeviri sürecinde kullandığı çeviri teknikleri büyük rol oynamaktadır. Nitekim çevirmenin belirleyeceği çeviri stratejisi çeviri niteliği açısından önemlidir. Bu araştırmanın amacı, Hermann Hesse'nin Narziß und Goldmund (Narziss ve Goldmund) romanın Türkçe çevirilerinden hareketle ünlü çevirmen Kâmuran Şipal'in kültürel öğeler çevirilerini incelemek ve bunları kullanarak Şipal'in çeviri stratejisini tespit etmektir. Çalışmanın kuramsal bölümünde edebî çevirinin temel özellikleri ve çeviribilimin kültürel öğelerin çeviri sorununa yaklaşımı ele alınmaktadır. Çalışmanın uygulama bölümünde, anılan romandan seçilen kültürel öğeler ele alınarak Christiane Nord'un "işleve uygunluk" ve "bağlılık" ölçütlerine göre değerlendirilmektedir. Yapılan inceleme, Şipal'in yüksek çeviri edincine sahip olduğunu ve kültürel öğe çevirilerinin Nord'un "işleve uygunluk" ve "bağlılık" ölçütlerini karşıladığını göstermektedir. Şipal'in kültürel öğe çeviri sorunu ele alış biçimi, Şipal'in erek okuyucu odaklı ve aynı zamanda kaynak metni koruyan bir çeviri stratejisi kullandığını ve böylece edebi çeviriden genel beklentileri karşıladığını ortaya koymaktadır.
Açıklama
Sadece dijital ortamda erişilebilir.
Anahtar kelimeler
Kâmuran Şipal, Çeviri stratejisi, Kültürel öğeler, Hermann Hesse, Narziß und Goldmund
